そういえば。
後輩友達さまから、「こないだ先輩が書いてた英語の詩、意味分かんないから日本語に直してくださいよぉ」と言われました。
・・・とっっっっても、面倒です(笑)
だって、英語である状態だからまだ誤魔化しが利くのに、日本語に直してしまったらその支離滅裂っぷりがあらわになっちゃう。
それを回避するために、なるべくまともな言葉を選んで翻訳しようと思ったら、・・・・至難の業なんですけど(苦笑)
この後トライしてみますけど、アップされてなかったら「あー、諦めたんだなぁ、こいつ」と思ってください。
・・・・単純に翻訳すると・・かなり、日本語でも意味の分からない内容になってるなあ(苦笑)
でも、別にそんなに詩的な気分で書いたわけでも無かったし。ま、いっか。
何の話をしてるか分かんない人は、私の詩の、「Lolly-Pop-Knock-knock-jokes」を読んでみてください。
そうそう、これね、「knock-knock-jokes」っていうのは、アメリカでよくやる・・・・ま、ジョークの種類です。メジャーなの。
あたしはあんまりやったことないけど。仕掛けるのが難しい。そして日本語で説明するのも難しいのでパス。
「lolly-Pop」は飴ちゃんの事です。・・・多分。
あー、頑張るぞー。